Trong thời đại hội nhập, ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại được các thí sinh rất quan tâm. Vậy ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại thi khối nào, trường nào đào tạo tốt?
Trong thời đại hội nhập, ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại được các thí sinh rất quan tâm. Vậy ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại thi khối nào, trường nào đào tạo tốt?
Phiên dịch thực sự là một nghề khó. Ngồi trong cabin, bạn gần như đang trở thành một con robot 3 đầu 6 tay. Lắng nghe thông tin từ diễn giả, dịch sang ngôn ngữ đích và truyền đạt cho người nghe. Những công việc này diễn ra cách nhau chỉ 5 - 10 giây nếu như không muốn nói là song song. Trong quá trình nói, bạn sẽ vẫn phải tiếp tục lắng nghe, đầu vẫn phải xử lý thông tin để những gì mà bạn truyền đạt lại sẽ không bị ngắt quãng.
Đấy là trong quá trình làm việc; vậy còn trong quá trình học thì sao? Người phiên dịch sẽ phải rèn luyện kỹ năng nghe, phát âm chuẩn, vốn từ ngữ đa dạng, trí nhớ tốt và khả năng xử lý thông tin nhanh chóng. Họ thường không chuyên về một lĩnh vực nào cả mà phải am hiểu kiến thức về nhiều lĩnh vực khác nhau. Bởi vậy, để trở thành phiên dịch chuyên nghiệp là điều không hề dễ dàng và cần phải có quyết tâm thật cao.
Là một ngành học chuyên sâu về ngôn ngữ tiếng Anh trong lĩnh vực kinh tế thương mại nên ngành phiên dịch Tiếng Anh Thương mại tại các trường đại học thường yêu cầu các sinh viên phải có nền tảng tiếng Anh khá từ bậc phổ thông. Các tổ hợp tuyển sinh của ngành này tại các trường Đại học đều cần có tiếng Anh.
Cụ thể, ngành Tiếng Anh Thương mại tuyển sinh các khối - tổ hợp môn gồm: D01 (Toán, Văn, Anh), A01 (Toán, Lý, Anh), D10 (Toán, Địa, Anh), D14 (Văn, Sử, Anh).
Tuy nhiên các thí sinh có học lực trung bình khá vẫn có thể theo đuổi ngành này khi đăng ký xét tuyển hệ cao đẳng tại Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội với điều kiện đầu vào chỉ cần tốt nghiệp THPT. Khi học tại đây các bạn sẽ được đào tạo bài bản từ đầu để có thể sử dụng thành thạo kiến thức và kỹ năng chuyên môn ứng dụng cho công việc và nắm bắt những cơ hội hấp dẫn trong ngành này.
Tuyển sinh ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại
Cũng như nhiều ngành nghề khác, để trở thành phiên dịch viên bạn phải trải qua kỳ thi THPT Quốc Gia và lấy điểm thi của tổ hợp môn phù hợp để xét tuyển vào các trường đại học cao đẳng đào tạo phiên dịch trên cả nước với các ngành đào tạo ngôn ngữ, chuyên ngành Biên - Phiên dịch.
Hệ thống các trường Đại học, Cao đẳng trên cả nước hiện nay tiến hành đào tạo ngành ngôn ngữ có khả năng phiên dịch nhiều thứ tiếng khác nhau như:
, Pháp, Nga, Tây Ban Nha,... Ngoài ra còn có nhiều ngành ngôn ngữ khác đào tạo phiên dịch như tiếng Ả rập, tiếng Thái, v.v. và học một số ngành như Đông phương cũng có thể ra làm phiên dịch. Ở mỗi ngành ngôn ngữ sẽ tiến hành xét tuyển những tổ hợp môn khác nhau.
Trên đây là tổ hợp môn cơ bản khi xét tuyển, ở mỗi trường khác nhau sẽ áp dụng các tổ hợp môn khác nhau. Một số trường còn áp dụng theo hình thức thi xét học bạn THPT. Khi cân nhắc quyết định thi vào trường nào các em nên tìm hiểu rõ thông tin tuyển sinh của trường nhé.
Đọc thêm: Nghề biên phiên dịch - Công nghệ liệu có thể thay thế con người?
Hiện nay đang trong thời đại hội nhập, tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất thế giới. Hầu như trong bất kỳ ngành nghề nào, sở hữu kỹ năng tiếng Anh thành thạo sẽ mang lại cho bạn lợi thế rất lớn, hứa hẹn cơ hội việc làm rộng mở và thu nhập hấp dẫn.
Ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại là một ngành thuộc khối ngàn ngôn ngữ, là ngành đào tạo tiếng Anh phục vụ cho quá trình hoạt động của doanh nghiệp, đặc biệt là những công ty đa quốc gia. Ngoài những kiến thức về các kỹ năng cơ bản nghe – nói – đọc – viết của tiếng Anh, biên dịch – phiên dịch trong lĩnh vực kinh tế thương mại, người học ngành này sẽ được bổ trợ nhiều kiến thức thuộc lĩnh vực kinh tế như marketing, tài chính, quản trị, luật, nhân sự...
Bạn sẽ không phải lo lắng học Phiên dịch tiếng Anh thương mại ra làm gì bởi cơ hội việc làm sau khi tốt nghiệp ngành này là vô cùng rộng mở với mức thu nhập cao, không chỉ trong nước mà còn có cơ hội làm việc ở nước ngoài.
Chương trình đào tạo ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại tại Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội sẽ trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng về thông dịch và biên dịch (Anh – Việt và Việt – Anh), kỹ năng biên dịch – phiên dịch, kiến thức về lĩnh vực kinh thương, và kiến thức về văn hóa về văn hóa công sở.
Sau khi tốt nghiệp, sinh viên có đủ kiến thức và kỹ năng để làm việc trong môi trường đa văn hóa với các vai trò sau: thông dịch viên, biên dịch viên, tiếp tân khách sạn hoặc công ty, thư ký cao cấp, giảng dạy tiếng Anh, hướng dẫn viên du lịch hoặc làm việc tại các công ty dịch vụ – thương mại.
Với triết lý đào tạo đặc thù, tối đa hoá kỹ năng ứng dụng kiến thức, do đó chương trình đào tạo tại Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội không đánh giá sinh viên hoàn toàn dựa trên phương diện học thuật. Thay vào đó, sinh viên được học một cách thực tế, phù hợp với các tình huống công việc, sinh viên được thực tập ngay từ năm thứ nhất, được trang bị kiến thức và kỹ năng vững vàng để có thể tự tin làm được việc và có việc làm.
Sinh viên tốt nghiệp ngành Phiên dịch Tiếng Anh Thương mại tại Trường Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội được cấp bằng Cao đẳng chính quy theo đúng quy định. Ngoài ra sinh viên có thể liên thông lấy bằng đại học hoặc đi làm ngay tại những tập đoàn lớn, doanh nghiệp hàng đầu.
Với ưu thế vượt trội về ngoại ngữ, kiến thức & kỹ năng mềm được trang bị đầy đủ, sinh viên Cao đẳng Việt Mỹ Hà Nội sẵn sàng đáp ứng yêu cầu tuyển dụng của doanh nghiệp với đa dạng ngành nghề.
Mặc dù học và thực hành nghề phiên dịch khá khó, vừa cần năng khiếu lại cần sự chăm chỉ và chuyên nghiệp nhưng ưu điểm là nếu bạn đủ giỏi, không thiếu cơ hội việc làm dành cho biên phiên dịch, phiên dịch viên. Bạn có thể dễ dàng xin việc vào các trung tâm dịch thuật, tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia, đài truyền hình hoặc làm một phiên dịch tự do. Phiên dịch viên cũng có thể ứng tuyển vào các cơ quan Nhà nước như Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán tại các nước, cơ quan thường trú,...
Trong khối ngành ngôn ngữ, mức lương của các phiên dịch viên được tính là cao nhất, đặc biệt là phiên dịch viên cabin, chênh lệch đáng kể so với nhân viên biên dịch. JobOKO đã khảo sát và thấy rằng mức lương của phiên dịch viên cao hơn hay thấp hơn tùy theo từng ngôn ngữ (ví dụ tiếng Nhật cao hơn tiếng Hàn, tiếng Trung thì thấp hơn một chút), loại bằng cấp (đại học, cao đẳng, du học sinh...), trình độ ngôn ngữ thực tế, các chứng chỉ năng lực ngôn ngữ... Hãy cùng xem xét mức lương phiên dịch phân chia theo ngôn ngữ như sau:
Ngoài ra, phiên dịch viên có thể làm phiên dịch từ xa, tính phí phiên dịch theo giờ với thu nhập từ
làm việc. Các chuyên gia ngôn ngữ với kinh nghiệm phiên dịch nhiều năm cho các sự kiện lớn, chính thống, các lĩnh vực khó thì mức lương nhận được có thể lên tới
Cơ hội việc làm của nghề phiên dịch cao không?
Phiên dịch là một trong số những ngành nghề khát nhân lực hiện nay, do vậy các em sinh viên nếu có trình độ tốt, khả năng về trình độ nghiệp vụ chuyên môn vững vàng chắc chắn sẽ có được nhiều cơ hội việc làm tốt ở nhiều doanh nghiệp, cơ quan xí nghiệp, nhà máy, khu công nghiệp, với thu nhập ổn định, chế độ đãi ngộ hấp dẫn. Hơn nữa, khi giỏi ngoại ngữ thì bạn cũng có thể ứng tuyển vào đa dạng các vị trí với thu nhập tốt như
, tiếng Trung, tiếng Hàn,... tại các trung tâm.
Đối với nghề phiên dịch này chúng ta cần nắm bắt được ngôn ngữ mà mình học, nếu bạn muốn trở thành
chuyên nghiệp thì bạn cần chăm chỉ học tập từ ban đầu những kiến thức về ngôn ngữ Nhật. Từ những vấn đề dễ đến khó để dễ dàng hiểu được và phiên dịch sang tiếng Việt dễ dàng nhất. Vị trí phiên dịch viên hay
thường được nói là việc nhẹ lương cao, tuy nhiên cũng phụ thuộc vào trình độ ngôn ngữ của các bạn.
Hiện nay có khá nhiều người, bạn trẻ quan tâm là
? Đúng là yêu cầu căn bản của một người phiên dịch đó là phải có ngoại ngữ giỏi, tuy nhiên đi kèm với đó phải hội tụ thêm nhiều kỹ năng khác như khả năng giao tiếp, tự tin, truyền đạt tốt, không ngừng học hỏi... Có như vậy bạn mới có thể phát triển và có được cơ hội việc làm tốt nhất.